Imena luda nalaze se svuda

Ta nesretna imena

By J.M.D. 08.10.2017. AutiImena luda nalaze se svuda

Imena luda nalaze se svuda

Zadnjih godina, imena automobila uglavnom nastaju uz pomoć računala...

Sve velike tvrtke patentirale su određeni broj potencijalnih imena, a najčešće je riječ o složenicama koje ništa ne znače, ali bi trebale asocirati na nešto (Megane, Mondeo, Saxo...)

Svaki takav prijedlog prolazi kroz temeljitu provjeru, kako bi se utvrdilo može li na nekojem jeziku imati uvredljivo ili neprihvatljivo značenje. Utvrdi li se takva opasnost, ime se odmah odbacuje. Osim ako je riječ o nekom pikzibnerskom jeziku na kojem, primjerice, riječ Kuga označava nekakvu laganu bolest, tik ispod crijevne virozice... Pa to ne treba mijenjati, jer drugdje zvuči ok.

S druge strane, nerijetko se koriste i već postojeći izrazi, uz pretpostavku da će kao takvi biti prepoznatljivi kupcima širom svijeta (Laguna, Golf, Sonata...) Dio je imena i zemljopisnog podrijetla (Modena, Ibiza, Sebring...).

U prošlosti pak, rijetko se događalo da neki proizvođač nadjene nekom modelu ime bez značenja... A ta značenja su ponekad, na nekom drugom jeziku, znala postati neugodna.

Takav se slučaj zamalo dogodio i simpatičnom britanskom proizvođaču kolica za siromašne, Rolls-Royceu. Većina modela ove tvrtke ima ime koje se sastoji od pridjeva «srebrni» (Silver) i neke nematerijalne supstance ”“ duh, oblak, sjena... (Ghost, Cloud, Shadow...) Svojedobno je Rolls-Royce planirao taj niz proširiti i modelom zvanim "srebrna magla" (Silver Mist), no u zadnji su tren, neposredno prije lansiranja modela, upozoreni da "mist" na njemačkom znači "smeće".
Kako je Njemačka ipak jedno od najznačajnijih tržišta, ime je odmah promijenjeno. No, zato je istu grešku navodno napravio jedan proizvođač parfema, koji je ponudio miris "Silver Mist", uz predvidljive rezultate, na njemačkom tržištu...

Značenje riječi na engleskom i njemačkom, kao što smo upravo vidjeli, može biti vrlo različito.
U to se na svojoj koži uvjerio Torix Bennett, sin osnivača male engleske tvornice Fairthorpe, Dona Bennetta, nakon što je njihov model TX Tripper propao na njemačkom tržištu. Ime koje na engleskom znači jednostavno "putnik", na njemačkom je, kao i kod nas, sinonim za gonoreju. Kada je jadni Torix upitao majku, koja je znala njemački, zašto ga nije upozorila, starica mu je odvratila protupitanjem "A što je to gonoreja?"

Chevroletov model Nova bio je priličan hit na domicilnom, američkom tržištu, no prodajni su rezultati bili mizerni u Latinskoj Americi, koja je ranije uvijek dobro prihvaćala jeftine američke modele. Jedini je problem s ovim bio taj što na španjolskom "no va" znači "ne ide", a što, priznat ćete, i nije najbolja preporuka za kupnju automobila.

Svaki jezik ima vlastite nepristojne izraze (osim engleskog, koji ih je većinu preuzeo iz izumrlog kornvolskog jezika), a to ponekad dovodi do... najblaže rečeno, čudnih značenja pojedinih imena. Toyota Carina razmjerno je nepoznat auto na našem tržištu, a u tome bi udjela možda mogla imati i činjenica da se prvo slovo imena čita kao "k".

I za kraj, naučit ćemo vas još nekoliko nepristojnih izraza na španjolskom (ne garantiramo za točnost, naše poznavanje španjolskog svodi se na "CucurrucucĐº paloma"), a koje tvorci pojedinih automobila nisu poznavali.
Engleska tvornica gospodarskih vozila Foden nikada se nije probila na to tržište, ponajprije zato što njeno ime u španjolskom slengu označava glagol koji i na engleskom počinje slovom f. Također, kultni Mitsubishijev terenac Pajero na španjolskom ima zanimljivo značenje, koje ćemo jednostavno i nepristojno prevesti kao "drkadžija".

Š to li tek znače imena Mini Pajero ili pak Pajero Pinin, ne želimo ni pomišljati. (J.M.D.)

By J.M.D. 08.10.2017. AutiImena luda nalaze se svuda

Facebook komentari

0 Komentara

Domaći komentari

    Ovaj tekst još nije komentiran. Budi prvi.

Izdvojena foto galerija


ZJBNCJ


Ubaci se na mailing listu

Ako se prijaviš, slat cemo ti dojave s kladionica. i još podosta tajnih informacija.


Ko se boji kila još!

Sudoku - igra za pametne